domingo, 27 de octubre de 2019

¡Se busca, Dolores Haze!: Traducción Poética.


¡Wanted, Dolores Haze!

En lo que respecta a la traducción, la poesía se considera uno de los textos más difícil de traducir.  Mantener la rima, la métrica y la cadencia al traducir puede ser un gran desafío ya que estas se resisten a la traducción poética, por lo que el traductor al encontrarse con este tipo de problemas puede decidirse a realizar una traducción no poética, literal o en prosa.
Algunos consideran imposible la traducción de la poesía, que en cuanto uno se decide a traducirla, esta se desvanece y el autor debe darle un nuevo espíritu, y  aunque esta ahora parezca diferente todavía puede contener rasgos de los que era antes.
Para ver algunas dificultades de la traducción, tomaremos con ejemplo un poema hecho por Humbert Humbert para Lolita, en el libro de Nabokov.

Primero podemos ver como en algunos versos al traducirlos del inglés al español estas pierden claramente las rimas:

a) (I talk a daze, I walk in a maze,
   I cannot get out, said the starling).

                                                   
b) Hablo como en sueños, camino por un laberinto,
No puedo salir, dijo la avecilla asustadiza.

Por otro lado las frases también pierden la métrica aplicada por el autor original y pasan de octosílabos en el inglés a decasílabos en el español.

a)  Where are you riding, Dolores Haze?
What make is the magic carpet?

                                                               

b)¿ Hacia donde te dirijes, Dolores Haze?
¿De qué está hecha la alfombra mágica?

Y otro como la perdida de la decadencia de las frases al perder la rima y también la métrica:

a)   Dying, dying, Lolita Haze
Of hate and remorse, I'm dying.

And again my hairy fist I rise.

And again I hear you crying.


b) ¡Me muero, Lolita Haze, me muero!
Levanto una y otra vez mi puño desesperado
y una y otra vez oigo tus lloros.
De odio y remordimiento se muere tu enamorado.

El solo hecho de tener que echar un ojo a la mayoría de las traducciones de poesías, para analizar un gran número de anomalías, incluso en idiomas que no son de nuestra especialidad, nos hace dar cuenta de el estado de esta practica y la dificultad que conlleva la traducción poética.

¡Se busca, Dolores Haze!


No hay comentarios:

Publicar un comentario