¡Wanted, Dolores Haze!
En lo que respecta a la traducción, la poesía se considera uno
de los textos más difícil de traducir. Mantener
la rima, la métrica y la cadencia al traducir puede ser un gran desafío ya que
estas se resisten a la traducción poética, por lo que el traductor al
encontrarse con este tipo de problemas puede decidirse a realizar una traducción
no poética, literal o en prosa.
Algunos consideran imposible la traducción de la poesía, que
en cuanto uno se decide a traducirla, esta se desvanece y el autor debe darle
un nuevo espíritu, y aunque esta ahora parezca
diferente todavía puede contener rasgos de los que era antes.
Para ver algunas dificultades de la traducción, tomaremos con
ejemplo un poema hecho por Humbert Humbert para Lolita, en el libro de Nabokov.
Primero podemos ver como en algunos versos al traducirlos del
inglés al español estas pierden claramente las rimas:
a) (I talk a daze, I walk in a maze,
I cannot
get out, said the starling).
b) Hablo como en sueños, camino por un laberinto,
No puedo salir, dijo la avecilla asustadiza.
Por otro lado las frases también pierden la métrica aplicada
por el autor original y pasan de octosílabos en el inglés a decasílabos en el
español.
a) Where are you riding, Dolores Haze?
What make is
the magic carpet?
b)¿ Hacia donde te dirijes, Dolores Haze?
¿De qué está hecha la alfombra mágica?
Y otro como la perdida de la decadencia de las frases al
perder la rima y también la métrica:
a) Dying, dying, Lolita Haze
Of hate and
remorse, I'm dying.
And again
my hairy fist I rise.
And again I
hear you crying.
El solo hecho de tener que echar un ojo a la mayoría de las
traducciones de poesías, para analizar un gran número de anomalías, incluso en
idiomas que no son de nuestra especialidad, nos hace dar cuenta de el estado de
esta practica y la dificultad que conlleva la traducción poética.
¡Se busca, Dolores Haze!
No hay comentarios:
Publicar un comentario